2016年12月英语六级翻译每日一练:中秋节_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:中秋节

2016-08-17 10:37:48am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:中秋节,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中秋节

每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。 

参考翻译:

The Mid-Autumn Festival

The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.

1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。

2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。

3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。

4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为中秋节, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。

5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,寄托表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为表达,即express; 情怀可译为thoughts and feelings。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:中秋节”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢